No existe ninguna obra comparable a El Maestro y Margarita.
Una tarde de primavera, el Diablo, arrastrando el fuego y el caos a su paso, sale de las sombras hacia Moscú. La sátira fantástica, divertida y devastadora de la vida soviética, que nos brinda Bulgákov, se combina en dos partes distintas pero entrelazadas, una ambientada en el Moscú de los años treinta del siglo XX, y otra en la antigua Judea del siglo I, cada una llena de personajes históricos, imaginarios, espantosos y maravillosos. Escrita durante los días más oscuros del reinado de Stalin, y finalmente publicada en 1967, El Maestro y Margarita se convirtió en un fenómeno literario que trasciende lenguas y fronteras. La actual nueva traducción de Marta Rebón parte de la edición canónica de Marietta Chudakova, y le agrega nuevas aportaciones fruto de la investigación de los últimos dos años de nuestra traductora.
Mijaíl Bulgákov, 1893-140, es uno de los principales escritores del período soviético y el que personifica todas sus contradicciones. Desde 1901 hasta 1904 Bulgákov asisitó a la Primera Escuela Secundaria de Kiev, donde mostró interés por la literatura rusa y europea, y sus autores favoritos en ese tiempo fueron Gógol, Pushkin, Dostoyevski, Saltykov-Shchedrín y Dickens. Los maestros ejercieron una gran influencia en la formación de su gusto a la literatura. Durante la última década de su vida concentró sus esfuerzos en la composición del libro que sería considerado su obra maestra, El Maestro y Margarita.